|
|
1. Recit. (S)
Mein Gott, wie lang, ach lange? Des Jammers ist zuviel, Ich sehe gar kein Ziel Der Schmerzen und der Sorgen! Dein süßer Gnadenblick Hat unter Nacht und Wolken sich verborgen, Die Liebeshand zieht sich, ach! ganz zurück, Um Trost ist mir sehr bange. Ich finde, was mich Armen täglich kränket, Der Tränen Maß wird stets voll eingeschenket, Der Freuden Wein gebricht; Mir sinkt fast alle Zuversicht.
2. Aria (A, T)
Du musst glauben, du musst hoffen, Du musst gottgelassen sein! Jesus weiß die rechten Stunden, Dich mit Hilfe zu erfreun. Wenn die trübe Zeit verschwunden, Steht sein ganzes Herz dir offen
3. Recit. (B)
So sei, o Seele, sei zufrieden! Wenn es vor deinen Augen scheint, Als ob dein liebster Freund Sich ganz von dir geschieden; Wenns er dich kurze Zeit verlässt, Herz! glaube fest, Es wird ein Kleines sein, Da er für bittre Zähren Den Trost- und Freudenwein Und Honigseim für Wermut will gewähren! Ach! denke nicht, Dass er von Herzen dich betrübe, Er prüfet nur durch Leiden deine Liebe, Er machet, dass dein Herz bei trüben Stunden weine, Damit sein Gnadenlicht Dir desto lieblicher erscheine; Er hat, was dich ergötzt, Zuletzt Zu deinem Trost dir vorbehalten; Drum lass ihn nur, o Herz, in allem walten!
4. Aria (S)
Wirf, mein Herze, wirf dich noch In des Höchsten Liebesarme, Dass er deiner sich erbarme. Lege deiner Sorgen Joch, Und was dich bisher beladen, Auf die Achseln seiner Gnaden.
5. Chorale (S, A, T, B)
Ob sichs anließ, als wollt er nicht, Laß dich es nicht erschrecken, Denn wo er ist am besten mit, Da will ers nicht entdecken. Sein Wort lass dir gewisser sein, Und ob dein Herz spräch lauter Nein, So lass doch dir nicht grauen.
© Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach
|
1. Recit. (S)
My God, how long, how long then? Of grief there is too much, I see no end at all Of yearning and of sorrow! Thy soothing face of grace Beneath the night and clouds itself hath hidden; Thy hand of love, is now, ah, quite withdrawn; For comfort I'm most anxious. I find now, to this wretch's daily anguish, My cup of tears is ever full replenished, The joyful wine doth fail; And falls nigh all my confidence!
2. Aria (A, T)
Thou must trust now, thou must hope now, Thou must rest assured in God! Jesus knows the proper hour, Thee with help to fill with joy. When this troubled time is over, All his heart shall thee lie open.
3. Recit. (B)
So be, O spirit, be contented! If it should to thine eyes appear As if thy dearest friend Were e'er from thee now parted, When he a short time thee hath left, Heart, keep thy faith: A short time will it be,(1) When he for bitter weeping The wine of hope and gladness, And honey sweet for bitter gall will grant thee!(2) Ah, do not think That he delights to bring thee sadness; He only tests through sorrow thine affection; He maketh now thy heart to weep through cheerless hours, So that his gracious light To thee appear e'en still more lovely; He hath reserved thy joy For last, To thy delight and consolation; So yield to him, O heart, in all things power!(3)
4. Aria (S)
Cast, my heart now, cast thyself In the Highest's loving bosom, That he grant to thee his mercy. Lay now all thy sorrows' yoke, All that thee till now hath burdened, On the shoulders of his mercy.
5. Chorale (S, A, T, B)
Though it should seem he were opposed, Be thou by this not frightened, For where he is at best with thee, His wont is not to show it. His word take thou more certain still, And though thy heart say only "No," Yet let thyself not shudder.
1. Cf. BWV 12/6: Herz! glaube fest, alle Pein/ Wird doch nur ein Kleines sein.
2. Cf. the punning metamorphosis from bad to good in BWV 12/10: Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein,/ Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein!
3. Cf. Samuel Rodigast, the final line of "Was Gott tut, das ist wohlgetan."
| |