1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)
Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done,
Es bleibt gerecht sein Wille; His will is just forever;
Wie er fängt meine Sachen an, Whatever course he sets my life,
Will ich ihm halten stille. I will trust him with calmness.
Er ist mein Gott, He is my God,
Der in der Not Who in distress
Mich wohl weiß zu erhalten;
Knows well how to support me;
Drum lass ich ihn nur walten. So I yield him all power.
2. Aria [Verse 2] (A, T)
Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done,
Er wird mich nicht betrügen; He will not e'er betray me;
Er führet mich auf rechter Bahn,
He leads me on the proper path,
So lass ich mich begnügen So I will find contentment
An seiner Huld
Within his care
Und hab Geduld, And then forbear,
Er wird mein Unglück wenden,
He shall turn my misfortune,
Es steht in seinen Händen.
In his hands rests the outcome.
3. Aria [Verse 3] (S)
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
What God doth, that is rightly done,
Er wird mich wohl bedenken; He will me well consider;
Er, als mein Arzt und Wundermann, He doth, my healer, wonders work
Wird mir nicht Gift einschenken And will no poison give me
Vor Arzenei. As healing balm.
Gott ist getreu, God keepeth faith,
Drum will ich auf ihn bauen I'll make him my foundation
Und seiner Gnade trauen. And to his mercy trust me.
4. Aria [Verse 4] (B)
Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done,
Er ist mein Licht, mein Leben, He is my light, my being,
Der mir nichts Böses gönnen kann, Who me no evil can allow;
Ich will mich ihm ergeben I'll be to him committed
In Freud und Leid! In joy and woe!
Es kommt die Zeit,
The time is nigh
Da öffentlich erscheinet, When manifest appeareth
Wie treulich er es meinet. How faithful is his favor.
5. Aria [Verse 5] (A)
Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done;
Muss ich den Kelch gleich schmecken, Though I the cup must savor
Der bitter ist nach meinem Wahn, Soon, bitter to my maddened sense,
Laß ich mich doch nicht schrecken, I will yet be not frightened,
Weil doch zuletzt
For at the last
Ich werd ergötzt I will find joy
Mit süßem Tost im Herzen; And sweet hope in my bosom;
Da weichen alle Schmerzen. And yield shall all my sorrow.
6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B)
Was Gott tut, das ist wohlgetan, What God doth, that is rightly done,
Derbei will ich verbleiben.
To that will I be cleaving.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Though out upon the cruel road
Not, Tod und Elend treiben,
Need, death, and suff'ring drive me,
So wird Gott mich E'en so God will,
Ganz väterlich All fatherhood,
In seinen Armen halten; Within his arms enfold me;
Drum lass ich ihn nur walten. So I yield him all power.
Unspecified occasion (or For any occasion, Per ogni tempo?, cf. Dürr, p. 639). The six verses of the hymn by Samuel Rodigast, 1674 (Fischer-Tümpel, IV, #467). After 1732, Leipzig; again after 1735 (Neumann Hb). BG 22; NBA I/34.
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach


