1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B) and Recit. (A)
(S, A, T, B)
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Why art thou troubled, O my heart? (1)
Bekümmerst dich und trägest Schmerz Art anxious and bowed down with grief
Nur um das zeitliche Gut?
For merely temporal worth?
(A)
Ach, ich bin arm, Ah, I am poor,
Mich drücken schwere Sorgen.
Bowed down with heavy sorrow.
Vom Abend bis zum Morgen
From evening until morning
Währt meine liebe Not. Endures my wonted need.
Dass Gott erbarm! May God forgive!
Wer wird mich noch erlösen Who will me yet deliver
Vom Leibe dieser bösen From out the belly of this
Und argen Welt? Malignant world?(2)
Wie elend ist's um mich bestellt! How wretchedly am I disposed!
Ach! wär ich doch nur tot! Ah! Were I only dead!
(S, A, T, B)
Vertrau du deinem Herren Gott, Put trust in this thy Lord and God,
Der alle Ding erschaffen hat. Who ev'rything created hath.
2. Recit. (B)
Ich bin veracht', I am despised,
Der Herr hat mich zum Leiden The Lord hath made me suffer
Am Tage seines Zorns gemacht;
Upon the day of his great wrath.
Der Vorrat, hauszuhalten, Provisions for my keeping
Ist ziemlich klein; Are rather small;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden They pour for me as wine of gladness
Den bittern Kelch der Tränen ein. The bitter chalice filled with tears.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
How can I now my post maintain in calmness
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das Getränke sein? When sighing is my portion and tears are all I have to drink?(3)
3. Chorale [Verse 2] (S, A, T, B) and Recit. (S, A)
(S, A, T, B)
Er kann und will dich lassen nicht, He can and would thee not forsake,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
He knows full well what thou dost lack;
Himmel und Erd ist sein! Heaven and earth are his.
(S)
Ach, wie? Ah! What?
Gott sorget freilich vor das Vieh, God clearly careth for the kine,
Er gibt den Vögeln seine Speise, He gives the birds their proper nurture,
Er sättiget die jungen Raben, He filleth the fledgling ravens.(4)
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise But I, I know not in what manner
Ich armes Kind I, wretched child,
Mein bisschen Brot soll haben; My bit of bread shall garner;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung findt? Where is the man who will for my deliv'rance strive?
(S, A, T, B)
Dein Vater und dein Herre Gott, Thy Father and the Lord thy God,
Der dir beisteht in aller Not Who stands by thee in ev'ry need.
(A)
Ich bin verlassen, I am forsaken,
Es scheint, It seems
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut hassen,
As if e'en God himself in my poor state would hate me.
Da er's doch immer gut mit mir gemeint. Though he hath ever meant the best for me.
Ach Sorgen, Ah sorrows,
Werdet ihr denn alle Morgen Will ye then be ev'ry morning
Und alle Tage wieder neu? And ev'ry day again made new?
So klag ich immerfort; I cry continually ;
Ach! Armut, hartes Wort,
Ah! Poorness, cruel word!
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei? Who will stand by me then in my distress?
(S, A, T, B)
Dein Vater und dein Herre Gott, Thy Father and the Lord thy God,
Der steht dir bei in aller Not. Who stands by thee in ev'ry need.
4. Recit. (T)
Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht verlassen Ah, comfort sweet! If God will not forsake me,
Und nicht versäumen will, And not abandon me,(5)
So kann ich in der Still Then can I in repose
Und in Geduld mich fassen. And patience find courage.
Die Welt mag immerhin mich hassen, The world may just the same despise me,
So werf ich meine Sorgen But I will cast my sorrows
Mit Freuden auf den Herrn, With joy upon the Lord,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch morgen. If he helps not today, He'll help me yet tomorrow.
Nun leg ich herzlich gern
Now I'll most gladly lay
Die Sorgen unters Kissen My cares beneath my pillow
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste wissen: And want to know no more than this for my true comfort:
5. Aria (B)
Auf Gott steht meine Zuversicht,
With God stands all my confidence,
Mein Glaube lässt ihn walten.
My faith shall let him govern.
- Nun kann mich keine Sorge nagen, Now can no apprehension nag me,
Nun kann mich auch kein Armut plagen. Nor can now any want yet plague me.
Auch mitten in dem größten Leide For e'en amidst the greatest sadness
Bleibt er mein Vater, meine Freude, Bides he my Father, my true gladness,
Er will mich wunderlich erhalten. He shall in wond'rous wise protect me.
6. Recit. (A)
Ei nun! Well then!
So will ich auch recht sanfte ruhn. Thus I'll as well find soft repose.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben! My sorrows, your divorcement(6) bill receive now!
Nun kann ich wie im Himmel leben. Now I can live as though in heaven.
7. Chorale [Verse 3] (S, A, T, B)
Weil du mein Gott und Vater bist, Since thou my God and Father art,
Dein Kind wirst du verlassen nicht, Thy child wilt thou abandon not,
Du väterliches Herz! A father's heart thou hast!
Ich bin ein armer Erdenkloß, I am a wretched clump of earth,
Auf Erden weiß ich keinen Trost. On earth I know not any hope.
1. This hymn is sometimes attributed to Hans Sachs. 2. Cf. Rom. 7:24. 3. Cf. Ps. 42:3. 4. Cf. Ps. 147:9. 5. Cf. Heb. 13:5. 6. The metaphorical Scheidebrief is probably inspired by Mt. 5:31, a passage near the Gospel lection appointed for this day.
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.


