1. SINFONIA
 
2. CORO
Wir müssen durch viel Trübsal
      We must traverse great tribulation
 in das Reich Gottes eingehen.
       to enter the Kingdom of God.

3. ARIA ALTO
Ich will nach dem Himmel zu,
      I want to go to Heaven,
schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden.

      vile Sodom, you and I
      are parted evermore.
Meines Bleibens ist nicht hier,
      My abode is not here,
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.

      for I can no more live in peace with you.
 
4. RECITATIVO SOPRANO
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
      Oh! They who already get to be in Heaven!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
      How I am pressured by the evil world!
Mit Weinen steh ich auf,
      In weeping I arise,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
      in weeping I lay me down to bed,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
      how treacherously I am stalked!
Herr! merke, schaue drauf,
      Lord, take notice, look on me,
sie hassen mich, und ohne Schuld,
      they hate me, and I without guilt,
als wenn die Welt die Macht, mich gar zu töten hätte;
      as if the world had the power to kill me completely;
und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
      and so I live with sighing and forbearance
verlassen und veracht',
      foresaken and despised,
so hat sie noch an meinem Leide die größte Freude.
      and it (the world) still takes great joy in my suffering.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
      My God, this weighs heavily on me.
Ach! wenn ich doch, mein Jesu, 
      Oh! if only I were, my Jesus,
heute noch bei dir im Himmel wär!
      even today with you in Heaven!
 
5. ARIA SOPRANO
Ich säe meine Zähren
      I sow my tears
mit bangem Herzen aus.
      with a trembling heart.
Jedoch mein Herzeleid
      And yet, my heart's pain
wird mir die Herrlichkeit
      becomes my spendor
am Tage der seligen Ernte gebären.
      on that day that bares the blessed harvest.
 
6. RECITATIVO TENORE
Ich bin bereit,

      I am ready
mein Kreuz geduldig zu ertragen;
      to patiently bear my cross;
ich weiß, daß alle meine Plagen
      I know that all my afflictions
nicht wert der Herrlichkeit,
      do not equal the spendor
die Gott an den erwählten Scharen und auch an mir wird offenbaren.
      which God will reveal to the chosen throng and also to me.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
      Now I weep, for the world’s tumult
bei meinem Jammer fröhlich scheint.
      seems glad for my ruefulness.
Bald kommt die Zeit,
      Soon the time is coming,
da sich mein Herz erfreut,
      wherein my heart rejoices,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
      and once there the world wept without a comforter.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
      Whoever wrestles and battles with the enemy
dem wird die Krone beigelegt; 
     on him will the crown be laid;
denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
      for God carries no one by hand unto Heaven.
 
7. ARIA (DUETTO) TENORE BASSO
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
      How I will rejoice, how I will be refreshed,
wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
      when all the ephemeral tribulation is past!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
      There I will glisten like the stars and shine like the sun,
da störet die himmlische selige Wonne
      there heaven’s blessed delight is disrupted
Kein Trauern, Heulen und Geschrei.
      by no grief, howling or lament.
 
8. CORALE
Ach, ich habe schon erblicket
      Oh, I have already glimpsed
diese große Herrlichkeit;
      this great splendor;
jetzo werd ich schön geschmücket
      presently I am already adorned
mit dem weißen Himmelskleid;
      with the white robe of Heaven;
mit der güldnen Ehrenkrone
      with the golden crown of glory
steh ich da vor Gottes Throne,
      I stand before the throne of God,
schaue solche Freude an,
      beholding such joy,
die kein Ende nehmen kann.
      which will never take ending.

______________________________________
COMPOSED:  May 12, 1726 or 1728 or 1737
 for Jubilate (3rd Sunday after Easter).
TEXT: librettist unknown.  Mvmt 1. based on Acts 14:22;
Mvmt 8. is added as no chorale was found with the original, here is used stanza 7 of Johann Rosenmüller’s
or Johann Georg Albinus’ Alle Menschen müssen sterben (1652)
TRANS: Tobin Schmuck, 2007 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC                                                     
Used with permission                                                                                                                   Click to visit Bach Vespers