Duccio di Buoninsegna, The Appearance while the Disciples were at Table, Museo dell'Opera del Duomo, Siena, 1308-11

 

1. RECITATIVO BASSO
Der Friede sei mit dir,

      Peace be with you,
du ängstliches Gewissen!
      you anxious conscience!
Dein Mittler stehet hier,
      Your intermediary stands here,
der hat dein Schuldenbuch und des Gesetzes Fluch verglichen und zerrissen.
      who has paid off and torn up your book of debts and the oath of law.
Der Friede sei mit dir,
      Peace be with you,
der Fürste dieser Welt,
      the prince of this world (Satan)
der deiner Seele nachgestellt,
      who stalks your soul
ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
      by the blood of the lamb is quelled and felled.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
      My heart, why are you so distressed,
da dich doch Gott durch Christum liebt!
      for God loves you through Christ!
Er selber spricht zu mir:
      He himself says to me:
der Friede sei mit dir!
       peace be with you!
 
2. ARIA BASSO E CORALE SOPRANO
Welt, ade, ich bin dein müde,

      World, adieu, I tire of you,
Salems Hütten stehn mir an,
     Salem's lodges await me,
wo ich Gott in Ruh und Friede
      where I, in quiet and peace
ewig selig schauen kann
      eternally blessed, can behold God.

Welt, ade, ich bin dein müde,
      World, adieu, I tire of you,
ich will nach dem Himmel zu,
  
    I want to go unto Heaven,
da wird sein der rechte Friede
      where true peace will be
und die ewig Seelenruh.
      and eternal rest for the soul.

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
      There I will stay, there I am content to dwell,
da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
      There I shine adorned with a heavenly crown.

Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
      World, with you are war and strife,
nichts denn lauter Eitelkeit;
      nothing but rampant conceit;
in dem Himmel allezeit
      in heaven at all times
Friede, Freud und Seligkeit.
       are peace, joy and blessedness.

 

Duccio di Buoninsegna, The Presentation in the Temple, Museo dell'Opera del Duomo, Siena,  1308-11

 

3. RECITATIVO E ARIOSO BASSO
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
      Now, Lord, govern my mind,
damit ich auf der Welt 
     so that I on earth,
so lang es dir mich hier zu lassen noch gefällt,
      left here so long as it still pleases you, 
ein Kind des Friedens bin,
      am a child of peace,
und laß mich zu dir aus meinen Leiden
wie Simeon in Frieden scheiden!

      and let me depart from my suffering unto you, like Simeon did, in peace!                                  Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
      There I will stay, there I am content to dwell,
da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
       there I shine adorned with a heavenly crown.


 

Francisco de Zurbarán, Agnus Dei, Museo del Prado, Madrid

4. CORALE
Hier ist das rechte Osterlamm,
      Here is the true Paschal Lamb
davon Gott hat geboten,
      which God has offered,
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
      high on the stem of the cross, it was
in heißer Lieb’ gebraten,
      roasted in ardent love,
des Blut zeichnet unser Tür,
      its blood marks our door.
daß hält der Glaub’ dem Tode für,
      that faith would hold death at bay,
Der Würger kann uns nicht rühren.
      the slayer can no longer touch us.
Alleluja!
      Alleluia!
 
__________________________________

COMPOSED: for the 3rd Day of Easter (Easter Tuesday). Date uncertain.
TEXT:  Librettist unknown (perhaps Salomo Franck);
Mvmt 2 Johann Georg Albinus, Stanza 1 of the title hymn (1649) with interpolated aria;  Mvmt 4 =Martin Luther, Stanza 5 of Christ lag in Todesbanden (1524)
TRANS:  Tobin Schmuck, 2008 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC
http://www.bachvespersnyc.org        Used with permission