1. Sinfonia
2. Chorus [Dictum] (S, A, T, B)
Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen; aber deine Tröstungen erquicken meine Seele. I had so much distress and woe within my bosom; but still thy consoling restoreth all my spirit.
3. Aria (S)
Seufzer, Tränen, Kummer, Not,
Sighing, crying, sorrow, need,
Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Anxious yearning, fear and death
Nagen mein beklemmtes Herz, Gnaw at this my anguished heart,
Ich empfinde Jammer, Schmerz. I am filled with grieving, hurt.
4. Recit. (T)
Wie hast du dich, mein Gott, Why hast thou, O my God,
In meiner Not, In my distress,
In meiner Furcht und Zagen In my great fear and anguish
Denn ganz von mir gewandt? Then turned away from me?
Ach! kennst du nicht dein Kind? Ah! Know'st thou not thy child?
Ach! hörst du nicht das Klagen Ah! Hear'st thou not the wailing
Von denen, die dir sind Of those who are to thee
Mit Bund und Treu verwandt? In bond and faith allied?
Da warest meine Lust Thou wast once my delight
Und bist mir grausam worden; And to me art now cruel;
Ich suche dich an allen Orten, I search for thee in ev'ry region, Ich ruf und schrei dir nach, I call and cry to thee, Allein mein Weh und Ach!
But still my "Woe and Ah"
Scheint itzt, als sei es dir ganz unbewusst. Seems now by thee completely unperceived.
5. Aria (T)
Bäche von gesalznen Zähren, Streams of salty tears are welling,
Fluten rauschen stets einher. Floods are rushing ever forth.
- Sturm und Wellen mich versehren, Storm and waters overwhelm me,
Und dies trübsalsvolle Meer And this sorrow-laden sea
Will mir Geist und Leben schwächen,
Would my life and spirit weaken,
Mast und Anker wollen brechen,
Mast and anchor are near broken,
Hier versink ich in den Grund, Here I sink into the depths, Dort seh ins der Hölle Schlund. There peer in the jaws of hell.
6. Chorus [Dictum] (S, A, T, B)
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichtes Hilfe und mein Gott ist. Why art thou distressed, O my spirit, and art so unquiet in me? Trust firm in God; for I even yet shall thank him, that he of my countenance the comfort and my God is.
7. Recit. (S, B) Soul and Jesus
(Soul)
Ach Jesu, meine Ruh, Ah Jesus, my repose,
Mein Licht, wo bleibest du? My light, where bidest thou (Jesus)
O Seele sieh! Ich bin bei dir. O Soul, behold! I am with thee. (Soul)
Bei mir? With me?
Hier ist ja lauter Nacht. But here is nought but night.
(Jesus)
Ich bin dein treuer Freund, I am thy faithful friend,
Der auch im Dunkeln wacht, Who e'en in darkness guards,
Wo lauter Schalken seind. Where nought but fiends are found.
(Soul)
Brich doch mit deinem Glanz und Licht des Trostes ein. Break through then with thy beam and light of comfort here.
(Jesus)
Die Stunde kömmet schon, The hour draweth nigh
Da deines Kampfes Kron' In which thy battle's crown
Dir wird ein süßes Labsal sein. Shall thee a sweet refreshment bring.
8. Aria (S, B) Soul, Jesus
(Soul) Komm, mein Jesu, und erquicke, Come, my Jesus, with refreshment
(Jesus) Ja, ich komme und erquicke Yes, I'm coming
(Soul) Und erfreu mit deinem Blicke. And delight in thine appearing
(Jesus)
Dich mit meinem Gnadenblicker, For thee in my grace appearing.
(Soul) Diese Seele, This my spirit,
(Jesus) Deine Seele, This thy spirit
(Soul) Die soll sterben, Which shall perish
(Jesus) Die soll leben, Which shall flourish
(Soul) Und nicht leben And not flourish
(Jesus) Und nicht sterben And not perish
(Soul) Und in ihrer Unglückshöhle And in its misfortune's cavern
(Jesus) Hier aus dieser wunden Höhle Here from its afflictions'
(Soul) Ganz verderben? Go to ruin.
(Jesus) Sollst du erben Shalt thou merit
(Soul) Ich muss stets in Kummer schweben, I must e'er in sorrow hover,
(Jesus)
Heil! durch diesen Saft der Reben, Healing through the grapes' sweet flavor.
(Soul) Ja, ach ja, ich bin verloren! Yes, ah yes, I am forsaken!
(Jesus)Nein, ach nein, du bist erkoren! No, ah no, thou hast been chosen!
(Soul) Nein, ach nein, du hassest mich! No, ah no, thou hatest me!
(Jesus)
Ja, ach ja, ich liebe dich! Yes, ah yes, I cherish thee!
(Soul) Ach, Jesu, durchsüße mir Seele und Herze, Ah, Jesus, now sweeten my spirit and bosom!
(Jesus)
Entweichet, ihr Sorgen, verschwinde, du Schmerze! Give way, all ye troubles, and vanish, thou sorrow! (Soul) Komm, mein Jesus, und erquicke Come, my Jesus with refreshment.
(Jesus) Ja, ich komme und erquicke Yes, I’m coming. (Soul) Mit deinem Gnadenblicke! In your grace appearing.
(Jesus) Dich mit meinem Gnadenblicke. For thee in my grace appearing.
9. Chorus [Dictum] and Chorale (S, A, T, B)
Sei nun wieder zufrieden, meine Seele, denn der Herr tut dir Guts. Be now once more contented, O my spirit, for the Lord serves thee well. (T)
Was helfen uns die schweren Sorgen, What use to us this heavy sorrow,
Was hilft uns unser Weh und Ach?
What use all this our "Woe and Ah?"
Was hilft es, dass wir alle Morgen What use that we should ev'ry morning
Beseufzen unser Ungemach? Heap sighs upon our sore distress?
Wir machen unser Kreuz und Leid We only make our cross and pain
Nur größer durch die Traurigkeit. Grow greater through our discontent. (S) Denk nicht in deiner Drangsalshitze,
Think not within the heat of hardship
Dass du von Gott verlassen seist, That thou by God forsaken art,
Und dass Gott der im Schoße sitze,
And that he rests within God's bosom
Der sich mit stetem Glücke speist. Who doth on constant fortune feed.
Die folgend Zeit verändert viel Pursuing time transformeth much
Und setzet jeglichem sein Ziel. And gives to ev'rything its end.
10. Aria (T)
Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze, Be glad, O my spirit, be glad, O my bosom,
Entweiche nun, Kummer, verschwinde, du Schmerze! Give way now, O trouble, and vanish, thou sorrow.
Verwandle dich, Weinen, in lauteren Wein, Transform thyself, weeping, to nothing but wine,
Es wird nun mein Ächzen ein Jauchzen mir sein! For now shall my sobbing pure triumph become!(3)
Es brennet und sammet die reineste Kerze Now burneth and flameth most purely the candle
Der Liebe, des Trostes in Seele und Brust, Of love and of hope in my soul and my heart,
Weil Jesus mich tröstet mit himmlischer Lust. For Jesus consoles me with heavenly joy.
11. Chorus [Dictum] (S, A, T, B)
Das Lamm, das erwürget ist, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. The lamb that is slaughtered now is worthy to have all might and riches and wisdom and power and honor and praise and fame.
Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, Alleluja! Fame and honor and praise and great might be to our God from evermore to evermore. Amen, alleluia!(4)
Third Sunday after Trinity and For any occasion.(1)
Salomo Franck.(2) 2. Ps. 94:19; 6. Ps. 42:12; 9. Ps. 116:7 and Georg Neumark, verses 2 and 5 of "Wer nur den lieben
Gott läßt walten," 1657 (Fischer-Tümpel, IV, #365); 11. Rev. 5:12-13. Probably 17 June 1714, Weimar; other performances: ?1720, Hamburg? (See Dürr, p. 344),
13 June 1723, Leipzig (revised). BG 5, 1; NBA I/16.
1. On the envelope of the autograph score is written Per ogni Tempo. 2. For the text of this cantata see H. Werthemann, BJ (1965). For its parallels
with the rhetorical features of BWV 12 and Salomo Franck's style in general, see Ambrose, BJ (1980). 3. For the text of this cantata see H. Werthemann, BJ (1965). For its parallels
with the rhetorical features of BWV 12 and Salomo Franck's style in general, see Ambrose, BJ (1980). 4. "Amen, alleluja!" is added, perhaps through the influence of Rev. 5:15.
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach


