Luca Signorelli, Angel Musicians, Cappella di San Brizio, Duomo, Orvieto, 1499-1502

3. ARIA (CORO) 
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
      Come, hasten and run, you fleeting feet,
erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
      approach the cave, which conceals Jesus!
Lachen und Scherzen
      Laughter and frolicking
begleitet die Herzen,
      accompany our hearts
denn unser Heil ist auferweckt.
       for our Savior is raised from the dead.

 

 

 

 Unknown French Master, Three Maries at the omb, The Little hours of Jean de Berry, Biblothèque nationale de France, 14th c.

 

 

5. ARIA SOPRANO (Mary Daughter of James)
Seele, deine Spezereien
      Soul, your spices
sollen nicht mehr Myrrhen sein.
      no longer need be myrrh.
Denn allein
      For alone, 
mit dem Lorbeerkranze prangen,
      with the laurel wreath gleaming,
stillt dein ängstliches Verlangen.
       your anxious yearning is stilled.

 

 

 

 Unknown Illustrator of Petrus Comestor's Bible Historiale, France, Peter, John and Mary at the Open Tomb of Christ, Koninklijke Bibliotheek, The Hague, 1372

 

 

7. ARIA TENORE (John)
Sanfte soll mein Todeskummer,
      Gentle shall my grief be,
nur ein Schlummer,
      merely a  slumber,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
      Jesus, made so by your shroud.
Ja, das wird mich dort erfrischen
      Yes, that will now refresh me
und die Zähren meiner Pein
      and the tears of my agony
von den Wangen tröstlich wischen.
      comfortingly wiped from my cheeks.

 

  

 

 

 

 

 

9. ARIA ALTO (Mary Magdalene)
Saget, saget mir geschwinde,
      Tell, tell me quickly,
saget, wo ich Jesum finde,
      tell, where I may find Jesus,
welchen meine Seele liebt!
      whom my soul loves!
Komm doch, komm, umfasse mich;
      Come, yet, come, embrace me;
denn mein Herz ist ohne dich
      for my heart without you is 
ganz verwaiset und betrübt.
      completely orphaned and
afflicted. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Hieronymous Bosch, St. John (detail), Staatliche Museen, Berlin, 1504-05

 

  

11. CORO
Preis und Dank
      Praise and thanks
bleibe, Herr, dein Lobgesang.
      remain, Lord, your canticle.
Höll und Teufel sind bezwungen,
      Hell and Devil are quelled,
ihre Pforten sind zerstört.
      its portals are destroyed.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
      Rejoice, you relinquished tongues,
daß man es im Himmel hört.
      for one hears it in heaven.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
      Open wide, you heavens, the radiant bows
der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! 
      the Lion of Judah comes, drawn forth in triumph!
 

________________________________
COMPOSED:  April 1, 1725 (Leipzig) revised, ca. 1735
TEXT:  Librettist unknown (probably Christian Friedrich Henrici Picander).
TRANS:  Tobin Schmuck, 2007 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC

Used with permission

Click to visit Bach Vespers  

1. SINFONIA
 
2. ADAGIO
 

 

 

 

 

 

 

 Eugène Burnand, The Disciples Running to the Tomb the Morning of the Resurrection, Musée d'Orsay, 1898

 

 

4. RECITATIVO

Mary Magdalene
O kalter Männer Sinn!
      O men of cold heart!
Wo ist die Liebe hin,
      Where is the love
die ihr dem Heiland schuldig seid?
      which you owe the Savior?

Mary Daughter of James
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!
      A feeble woman must shame you!
Peter
Ach, ein betrübtes Grämen
      Oh, an afflicted grief
John
Und banges Herzeleid
      and anxious heartbreak
Peter, John
hat mit gesalznen Tränen
      with salty tears
und wehmutsvollem Sehnen
      and melancholic yearning
ihm eine Salbung zugedacht,
      intending for him this anointment.
Mary and Mary
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
       Which you, like we, have prepared in vain.

 

 

 

 

 

6. RECITATIVO
Peter
Hier ist die Gruft
      Here is the cave
John
Und hier der Stein, der solche zugedeckt.
      And here is the stone that should block it.
Wo aber wird mein Heiland sein?
      But where is my Savior?
Mary Magdalene
Er ist vom Tode auferweckt!
      He is raised from the dead!
Wir trafen einen Engel an,
      We encountered an angel,
der hat uns solches kundgetan.
      who proclaimed this to us.
Peter
Hier seh ich mit Vergnügen
      Here I see with delight
das Schweißtuch abgewickelt liegen.
       the shroud lays unwrapped.

 

 

 

 

  8. RECITATIVO

Mary and Mary
Indessen seufzen wir mit brennender Begier:
      Meanwhile we sigh with burning desire:
ach, könnt es doch nur bald geschehen,
      ah, might it not occur very soon,
den Heiland selbst zu sehen!
      that we ourselves behold the Savior!

 

 

 Lavinia Fontana, Christ Appearing to Mary Magdalene, Galleria degli Uffizi, Florence, 1581

 

10. RECITATIVO

 John
Wir sind erfreut,
      We rejoice,
daß unser Jesus wieder lebt,
      that our Jesus lives again,
und unser Herz,
      and our heart,
so erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
      which initially melted and drifted in sorrow,
vergisst den Schmerz
      now forgets the pain
und sinnt auf Freudenlieder;
      and contemplates songs of joy;
denn unser Heiland lebet wieder.
      for our Savior lives again
.

 

 

 

 

 Unknown Artist, The Anastasis fresco in the parekklesion of the Chora Church, Istanbul, 14th c.