|

Luca Signorelli, Angel Musicians, Cappella di San Brizio, Duomo, Orvieto, 1499-1502
3. ARIA (CORO) Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Come, hasten and run, you fleeting feet, erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! approach the cave, which conceals Jesus! Lachen und Scherzen Laughter and frolicking begleitet die Herzen, accompany our hearts denn unser Heil ist auferweckt. for our Savior is raised from the dead.

Unknown French Master, Three Maries at the omb, The Little hours of Jean de Berry, Biblothèque nationale de France, 14th c.
5. ARIA SOPRANO (Mary Daughter of James) Seele, deine Spezereien Soul, your spices sollen nicht mehr Myrrhen sein. no longer need be myrrh. Denn allein For alone, mit dem Lorbeerkranze prangen, with the laurel wreath gleaming, stillt dein ängstliches Verlangen. your anxious yearning is stilled.
Unknown Illustrator of Petrus Comestor's Bible Historiale, France, Peter, John and Mary at the Open Tomb of Christ, Koninklijke Bibliotheek, The Hague, 1372
7. ARIA TENORE (John) Sanfte soll mein Todeskummer, Gentle shall my grief be, nur ein Schlummer, merely a slumber, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Jesus, made so by your shroud. Ja, das wird mich dort erfrischen Yes, that will now refresh me und die Zähren meiner Pein and the tears of my agony von den Wangen tröstlich wischen. comfortingly wiped from my cheeks.
9. ARIA ALTO (Mary Magdalene) Saget, saget mir geschwinde, Tell, tell me quickly, saget, wo ich Jesum finde, tell, where I may find Jesus, welchen meine Seele liebt! whom my soul loves! Komm doch, komm, umfasse mich; Come, yet, come, embrace me; denn mein Herz ist ohne dich for my heart without you is ganz verwaiset und betrübt. completely orphaned and afflicted.

Hieronymous Bosch, St. John (detail), Staatliche Museen, Berlin, 1504-05
11. CORO Preis und Dank Praise and thanks bleibe, Herr, dein Lobgesang. remain, Lord, your canticle. Höll und Teufel sind bezwungen, Hell and Devil are quelled, ihre Pforten sind zerstört. its portals are destroyed. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Rejoice, you relinquished tongues, daß man es im Himmel hört. for one hears it in heaven. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Open wide, you heavens, the radiant bows der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! the Lion of Judah comes, drawn forth in triumph!
________________________________ COMPOSED: April 1, 1725 (Leipzig) revised, ca. 1735 TEXT: Librettist unknown (probably Christian Friedrich Henrici Picander). TRANS: Tobin Schmuck, 2007 © Bach Vespers at Holy Trinity, NYC
Used with permission
Click to visit Bach Vespers |
1. SINFONIA 2. ADAGIO

Eugène Burnand, The Disciples Running to the Tomb the Morning of the Resurrection, Musée d'Orsay, 1898
4. RECITATIVO
Mary Magdalene O kalter Männer Sinn! O men of cold heart! Wo ist die Liebe hin, Where is the love die ihr dem Heiland schuldig seid? which you owe the Savior? Mary Daughter of James Ein schwaches Weib muß euch beschämen! A feeble woman must shame you! Peter Ach, ein betrübtes Grämen Oh, an afflicted grief John Und banges Herzeleid and anxious heartbreak Peter, John hat mit gesalznen Tränen with salty tears und wehmutsvollem Sehnen and melancholic yearning ihm eine Salbung zugedacht, intending for him this anointment. Mary and Mary Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. Which you, like we, have prepared in vain.
6. RECITATIVO Peter Hier ist die Gruft Here is the cave John Und hier der Stein, der solche zugedeckt. And here is the stone that should block it. Wo aber wird mein Heiland sein? But where is my Savior? Mary Magdalene Er ist vom Tode auferweckt! He is raised from the dead! Wir trafen einen Engel an, We encountered an angel, der hat uns solches kundgetan. who proclaimed this to us. Peter Hier seh ich mit Vergnügen Here I see with delight das Schweißtuch abgewickelt liegen. the shroud lays unwrapped.
8. RECITATIVO
Mary and Mary Indessen seufzen wir mit brennender Begier: Meanwhile we sigh with burning desire: ach, könnt es doch nur bald geschehen, ah, might it not occur very soon, den Heiland selbst zu sehen! that we ourselves behold the Savior!

Lavinia Fontana, Christ Appearing to Mary Magdalene, Galleria degli Uffizi, Florence, 1581
10. RECITATIVO
John Wir sind erfreut, We rejoice, daß unser Jesus wieder lebt, that our Jesus lives again, und unser Herz, and our heart, so erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt which initially melted and drifted in sorrow, vergisst den Schmerz now forgets the pain und sinnt auf Freudenlieder; and contemplates songs of joy; denn unser Heiland lebet wieder. for our Savior lives again.

Unknown Artist, The Anastasis fresco in the parekklesion of the Chora Church, Istanbul, 14th c. |