1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)

Ach Gott, wie manches Herzeleid                                                                                            Ah God, how oft a heartfelt grief
Begegnet mir zu dieser Zeit!                                                                                                   Confronteth me within these days!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
The narrow path is sorrow-filled
Den ich zum Himmel wandern soll                                                                                          Which I to heaven travel must.

2. Chorale [Verse 2] (S, A, T, B) and Recit. (T, A, S, B)

(S, A, T, B) 
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut                                                                               How hard it is for flesh and blood 
(T)
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
                                                                            It but for earthly goods and vain things striveth
Und weder Gott noch Himmel achtet,                                                                                     And neither God nor heaven heedeth,
Zwingen zu dem ewigen Gut!                                                                                                 To be forced to eternal good!(1)                                                                                                 (A)
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,                                                                                          Since thou, O Jesus, now art all to me,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.                                                                           And yet my flesh so stubbornly resists.
Wo soll ich mich denn wenden hin?                                                                                        Where shall I then my refuge take?                                                                                              (S)
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;                                                                           The flesh is weak, the spirit strong; 
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.                                                                                So help thou me, thou who my heart dost know.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.                                                                                               To thee, O Jesus, I incline.                                                                                                          (B)
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
                                                                                   Who in thy help and in thy counsel trusts
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,                                                                          Indeed hath ne'er on false foundation built;
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,                                                                      Since thou to all the world art come to help us
Und unser Fleisch an dich genommen,                                                                                    And hast our flesh upon thee taken,
So rettet uns dein Sterben                                                                                                      Thy dying shall redeem us 
Vom endlichen Verderben.                                                                                                     From everlasting ruin. 
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
So savor now a spirit ever faithful
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.                                                                                    The Savior's graciousness and favor.

3. Aria (B)

Empfind ich Höllenangst und Pein,                                                                                          Though I feel fear of hell and pain,
Doch muss beständig in dem Herzen
Yet must steadfast within my bosom
Ein rechter Freudenhimmel sein.
A truly joyful heaven be.

    Ich darf nur Jesu Namen nennen,                                                                                      I need but Jesus' name once utter,
    Der kann auch unermessne Schmerzen                                                                              Who can dispel unmeasured sorrows
    Als einen leichten Nebel trennen.                                                                                        As though a gentle mist dividing.


        4. Recit. (T)

        Es mag mir Leib und Geist verschmachten,                                                                            Though both my flesh and soul may languish,
        Bist du, o Jesu, mein  If thou art, Jesus, mine
        Und ich bin dein,  And I am thine,
        Will ichs nicht achten.
        I will not heed it. 
        Dein treuer Mund Thy truthful mouth 
        Und dein unendlich Lieben, And all thy boundless loving,
        Das unverändert stets geblieben,
        Which never changed abides forever, 
        Erhält mir noch den ersten Bund,                                                                                          Preserve for me that ancient bond, 
        Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet                                                                                Which now my breast with exultation filleth
        Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.                                                      And even fear of death, the grave's own terror, stilleth.
        Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,                                                                     Though dearth and famine soon from ev'ry side oppress,
        Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein.                                                                   My Jesus will my wealth and treasure be.

        5. Aria (S, A)

        Wenn Sorgen auf mich dringen,                                                                                             When sorrow round me presses,
        Will ich in Freudigkeit                                                                                                              I will with joyfulness
        Zu meinem Jesu singen.                                                                                                         My song lift unto Jesus.

          Mein Kreuz hilft Jesus tragen,                                                                                             My cross doth Jesus carry,
          Drum will ich gläubig sagen:
          So I'll devoutly say now:                                                                                                       Es dient zum besten allezeit.                                                                                             It serves me best in ev'ry hour.(2)

                                                                                                                                                       6. Chorale [Verse 18] (S, A, T, B)

        Erhalt mein Herz im Glauben rein,                                                                                          If thou my heart in faith keep pure, 
        So leb und sterb ich dir allein.                                                                                                I'll live and die in thee alone.
        Jesu, mein Trost, hör mein Begier,                                                                                         Jesu, my strength, hear my desire,
        O mein Heiland, wär ich bei dir.                                                                                              O Savior mine, I'd be with thee.

        Poet unknown.                                                                                                                          1. Martin Moller, verse 1 of the hymn, 1587, after Bernard of Clairvaux, "Jesu dulcis memoria" (Wackernagel, I, #38); 2. verse 2 with interpolated recitative; 3-5. based freely on verses 3-7, 10, 15, and 16; 6. verse 18 of the hymn.                                                                              14 January 1725, Leipzig.                                                                                                           BG 1; NBA I/15.

        1. An alternate version of this line from a Dresden hymnbook of 1725 is cited by Neumann: sich zwingen zu dem ewgen Gut., which avoids the heterodyne accentuation of Bach's text.
        2. This line is verbatim from the hymn.


        © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach