Dialogue

Fear (A), Hope (T), Christ (B)

1. Chorale and Aria [Dictum] (A, T) Fear and Hope

(Fear)                                                                                                                                     O Ewigkeit, du Donnerwort,
Eternity, thou thundrous word,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,                                                                                    O sword that through the soul doth bore, 
O Anfang sonder Ende!                                                                                                           Beginning with no ending!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,                                                                                                      Eternity, time lacking time,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
I know now faced with deepest grief
Nicht, wo ich mich hinwende                                                                                                   Not where to seek my refuge.
Mein ganz erschrocknes Herze bebt
So much my frightened heart doth quake 
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.                                                                                       That to my gums my tongue doth stick.  

(Hope)
Herr, ich warte auf dein Heil.                                                                                                   Lord, I wait now for thy help. 

2. Recit. (A, T) Fear and Hope

(Fear)
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!                                                                  O toilsome road to final strife and battle!  

(Hope) 
 Mein Beistand ist schon da,                                                                                                    My sponsor is at hand,
Mein Heiland steht mir ja                                                                                                        My Savior stands nearby
Mit Trost zur Seite.                                                                                                                  With help beside me. 

(Fear)
Die Todesangst, der letzte Schmerz
                                                                                       The fear of death, the final pain
Ereilt und überfällt mein Herz                                                                                                 Rush on and overwhelm my heart
Und martert diese Glieder.                                                                                                      And torture all my members.  

(Hope)
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.                                                                     I lay before the Lord in sacrifice my body.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,                                                                                            And though the fire of grief be hot,
Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.                                                                                 Enough! It cleanseth me to God's own praise.  

(Fear)
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen.                                But now will stand my sins' own grievous guilt before my face accusing.  

(Hope)
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.                                                                   God will on their account not sentence thee to death, though.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,                                                                               He sets a limit to temptation's torments
Dass man sie kann ertragen.                                                                                                   So that we can endure them.  

3. Aria (A, T) Fear and Hope

(Fear)
Mein letztes Lager will mich schrecken,                                                                                   My final bed would bring me terror, 

(Hope)
Mich wird des Heilands Hand bedecken,
                                                                                  But yet the Savior's hand will guard me,  

(Fear)
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
My faith's own weakness faileth near,

(Hope)
Mein Jesus trägt mit mir die Last.

My Jesus bears with me the weight.

(Fear)
Das offne Grab sieht greulich aus,                                                                                           The open grave so cruel appears,

(Hope)
Es wird mir doch ein Friedenshaus                                                                                          It will be yet my house of peace.  

4. Recit. and Arioso [Dictum] (A, B) Fear and Christ

(Fear)
Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst
But death abides to human nature most perverse
Und reißet fast                                                                                                                        And hurleth nigh 
Die Hoffnung ganz zu Boden.                                                                                                All hope to its destruction.  

(Christ
 Selig sind die Toten;                                                                                                             Blessed are the dead men.

                                                                                                                                                (Fear)
Ach! aber ach, wieviel Gefahr                                                                                                  Ah, ah, alas! What jeopardy
Stellt sich der Seele dar,                                                                                                          The soul will have to face 
Den Sterbeweg zu gehen!                                                                                                      In making death's last journey! 
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
Perhaps the jaws of hell will threaten
Den Tod erschrecklich machen,                                                                                              Its death to fill with terror 
Wenn er sie zu verschlingen sucht;
When they attempt to swallow it;
Vielleicht ist sie bereits verflucht                                                                                             Perhaps it is already cursed
Zum ewigen Verderben.                                                                                                         To everlasting ruin.

(Christ)
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben;
Blessed are the dead, those who in the Lord have diéd.

(Fear)
Wenn ich im Herren sterbe,                                                                                                    If in the Lord I die now, 
Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Can then salvation be my lot and portion?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!                                                                                      My flesh, indeed, the worms will nurture!
Ja, werden meine Glieder                                                                                                        Yea, change will all my members, 
Zu Staub und Erde wieder,                                                                                                    To dust and earth returning,
Da ich ein Kind des Todes heiße,                                                                                             For I a child of death am reckoned 
So schein ich ja im Grabe an verderben.                                                                                And seem, in truth, within the grave to perish.

(Christ)
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an.                                                  Blessed are the dead, those who in the Lord have diéd, from now on.

(Fear)
Wohlan!                                                                                                                                  Lead on!
Soll ich von nun an selig sein:                                                                                                 If from now on I shall be blest, 
So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!                                                                                   Present thyself, O Hope, again to me!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,                                                                          My body may unfearing rest in sleep,
Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.
My spirit can a glance into that bliss now cast.

5. Chorale (S, A, T, B)

Es ist genug;                                                                                                                           It is enough;
Herr, wenn es dir gefällt,                                                                                                         Lord, if it be thy will, 
So spanne mich doch aus!
Then let me rest in peace!
Mein Jesu kömmt;                                                                                                                  My Jesus comes; 
Nun gute Nacht, o Welt!                                                                                                         To thee, O world, good night!
Ich fahr ins Himmelshaus,                                                                                                      I fare to heaven's house,
Ich fahre sicher hin mit Frieden,                                                                                             I fare in peace henceforth securely,
Mein großer Jammer bleibt danieden.                                                                                     My great distress shall bide behind me.
Es ist genug.                                                                                                                           It is enough.

 

 


Poet unknown.

1. Johann Rist, verse 1 of the hymn, 1642 (Fischer-Tümpel, II, #204) and Gen. 49:18 = Ps. 119:166; 4. Rev. 14:13 with interpolated recitative; 5. Franz Joachim Burmeister, verse 5 of "Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist," 1662 (Fischer-Tümpel, IV, #533).

7 November 1723, Leipzig.

BG 12, 2; NBA I/27, 3.

© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach