1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)
Christ unser Herr zum Jordan kam Christ did our Lord to Jordan come,
Nach seines Vaters Willen, His Father's will fulfilling,
Von Sankt Johanns die Taufe nahm, And from Saint John baptism took,
Sein Werk und Amt zu erfüllen; His work and charge to accomplish;
Da wollt er stiften uns ein Bad, Here would he found for us a bath
Zu waschen uns von Sünden,
To wash us clean from error,
Ersäufen auch den bittern Tod To drown as well our bitter death
Durch sein selbst Blut und Wunden;
In his own blood and anguish;
Es galt ein neues Leben. A life restored it gave us.
2. Aria (B)
Merkt und hört, ihr Menschenkinder, Mark and hear, O mankind's children,
Was Gott selbst die Taufe heißt. What God did baptism call.
- Es muss zwar hier Wasser sein, True, there must be water here, Doch schlecht Wasser nicht allein. But mere water not alone.
Gottes Wort und Gottes Geist God's word and Holy Ghost
Tauft und reiniget die Sünder. Bathes and purifies the sinners
3. Recit. (T)
Dies hat Gott klar This hath God shown
Mit Worten und mit Bildern dargetan, In words and in examples clear to all;
Am Jordan ließ der Vater offenbar At Jordan's bank the Father plainly let
Die Stimme bei der Taufe Christi hören;
His voice resound while Christ was being baptized;
Er sprach: Dies ist mein lieber Sohn,
He said: This is my own dear Son,(1)
An diesem hab ich Wohlgefallen, In whom I have now found great pleasure;(2)
Er ist vom hohen Himmelsthron He is from heaven's lofty throne
Der Welt zugut To help the world
In niedriger Gestalt gekommen In meek and humble form descended
Und hat das Fleisch und Blut And hath the flesh and blood
Der Menschenkinder angenommen; Of mankind's children to him taken;
Den nehmet nun als euren Heiland an Him take ye now as your Redeemer true
Und höret seine teuren Lehren! And listen to his precious teaching!
4. Aria (T)
Des Vaters Stimme ließ sich hören, The Father's voice itself resounded,
Der Sohn, der uns mit Blut erkauft, The Son, who us with blood did buy,
Ward als ein wahrer Mensch getauft.
Was as a very man baptized.
Der Geist erschien im Bild der Tauben, The Spirit came, a dove appearing,
Damit wir ohne Zweifel glauben, So that our faith would never doubt that
Es habe die Dreifaltigkeit
It was the Holy Trinity
Uns selbst die Taufe zubereit'. Which gave baptism unto us.
5. Recit. (B)
Als Jesus dort nach seinen Leiden When Jesus there endured his passion
Und nach dem Auferstehn
And had been raised again,
Aus dieser Welt zum Vater wollte gehn, And from this world would to his Father go,
Sprach er zu seinen Jüngern: Spake he to his disciples:
Geht hin in alle Welt und lehret alle Heiden, Go forth to all the world and preach to all the gentiles,
Wer glaubet und getaufet wird auf Erden, He who believes and is baptized on earth now Der soll gerecht und selig werden. Shall then be justified and blessed.(3)
6. Aria (A)
Menschen, glaubt doch dieser Gnade, Mankind, trust now in this mercy,
Dass ihr nicht in Sünden sterbt, That ye not in error die,
Noch im Höllenpfuhl verderbt! Nor in hell's foul pit decay!
Menschenwerk und -heiligkeit Human works and sanctity(4)
Gilt vor Gott zu keiner Zeit.
Never count before God's throne.
Sünden sind uns angeboren,
Sins are ours innately given,
Wir sind von Natur verloren; We are lost by our own nature;
Glaub und Taufe macht sie rein, Faith and baptism(5) make them clean
Dass sie nicht verdammlich sein. That they not perdition bring.
7. Chorale (S, A, T, B)
Das Aug allein das Wasser sieht, The eye alone the water sees,
Wie Menschen Wasser gießen, As men pour out the water,
Der Glaub allein die Kraft versteht But faith alone the pow'r perceives
Des Blutes Jesu Christi,
Christ Jesus' blood hath given;
Und ist für ihm ein rote Flut For faith there is a sea of red
Von Christi Blut gefärbet, By Christ's own blood now colored,
Die allen Schaden heilet gut Which all transgressions healeth well
Von Adam her geerbet, Which Adam hath bequeathed us
Auch von uns selbst begangen.
And by ourselves committed.
St. John the Baptist. Poet unknown. 1. Martin Luther, verse 1 of the hymn, 1541 (Wackernagel, I, #218); 2-6. based upon verses 2-6; 7. verse 7 of the hymn. 24 June 1724, Leipzig. BG 1; NBA I/29.
1. This line is almost verbatim from verse 3 of Luther's hymn. 2. Cf. Mt. 3:17, Mk. 1:11, and Lk. 3:22. 3. Cf. Mt. 28:19 and Mk. 16:6. 4. Cf. verse 5 of Luther's hymn: "Nichts hilft sein eigne Heiligkeit." 5. OSt and P also have Liebe 'love' instead of Taufe 'baptism.' Translate: "Faith and love shall make them clean."
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.


