BWV 8
Louisa Anne, Marchioness of Waterford (1818-1891), Christ Raising the Dead, Tate Collections, U.K.
Johann Sebastian Bach
Cantata 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Dearest God, when will my death be?
Event: Cantata for the 16th Sunday after Trinity; Leipzig, September 24, 1724Reading: Epistle: Ephesians 3: 13-21; Gospel: Luke 7: 11-17 Possible Liturgical Use According to the Revised Common Lectionary: Year C: Proper 5 (10)
Click to read brief commentaries by Simon Crouch for Classical Net, James Leonard for All Music, and Craig Smith for Emmanuel Music.
Cantata 8 performed by Soprano: Katharine Fuge; Counter-tenor: Robin Tyson; Tenor: Mark Padmore; Bass: Thomas Guthrie; Monteverdi Choir / English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner conducting. Live recording from the Bach Cantata Pilgrimage, at Santo Domingo de Bonaval, Santiago de Compostela. Robin Tyson
1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B) Liebster Gott, wenn werd ich sterben?Dearest God, when will my death be? Meine Zeit läuft immer hin, Now my days run ever on, Und des alten Adams Erben, And the heirs of the old Adam, Unter denen ich auch bin, In whose number I, too, am, Haben dies zum Vaterteil, Have this for their legacy, Dass sie eine kleine Weil That they for a little while, Arm und elend sein auf Erden Poor and wretched, earth inhabit Und denn selber Erde werden. And then are with earth united. 2. Aria (T) Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,Why wouldst thou then, my soul, be frightened Wenn meine letzte Stunde schlägt? If that my final hour should strike? Mein Leib neigt täglich sich zur Erden, Each day my body draweth earthward, Und da muss seine Ruhstatt werden, And there it must its rest discover Wohin man so viel tausend trägt. Where are so many thousands laid. 3. Recit. (A) Zwar fühlt mein schwaches HerzIndeed my weak heart feels Furcht, Sorge, Schmerz: Fear, worry, pain: Wo wird mein Leib die Ruhe finden? Where will my body rest discover? Wer wird die Seele doch Who will my soul that day Vom aufgelegten Sündenjoch From its confining yoke of sin Befreien und entbinden? Bring freedom and deliverance? Das Meine wird zerstreut, My goods will be dispersed, Und wohin werden meine Lieben And whither will then all my loved ones In ihrer Traurigkeit Amid their sad despair Zertrennt vertrieben? Be torn and banished? 4. Aria (B) Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? My Jesus doth call me: who would then not go? Nichts, was mir gefällt, Nought which I desireBesitzet die Welt. Doth this world possess. Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen, Appear to me, blessed, exuberant morning,Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. Transfigured in glory to Jesus I'll come. 5. Recit. (S) Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish. 6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?Dearest God, when will my death be? Meine Zeit läuft immer hin, Now my days run ever on, Und des alten Adams Erben, And the heirs of the old Adam, Unter denen ich auch bin, In whose number I, too, am, Haben dies zum Vaterteil, Have this for their legacy, Dass sie eine kleine Weil That they for a little while, Arm und elend sein auf Erden Poor and wretched, earth inhabit Und denn selber Erde werden. And then are with earth united.
2. Aria (T) Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,Why wouldst thou then, my soul, be frightened Wenn meine letzte Stunde schlägt? If that my final hour should strike? Mein Leib neigt täglich sich zur Erden, Each day my body draweth earthward, Und da muss seine Ruhstatt werden, And there it must its rest discover Wohin man so viel tausend trägt. Where are so many thousands laid. 3. Recit. (A) Zwar fühlt mein schwaches HerzIndeed my weak heart feels Furcht, Sorge, Schmerz: Fear, worry, pain: Wo wird mein Leib die Ruhe finden? Where will my body rest discover? Wer wird die Seele doch Who will my soul that day Vom aufgelegten Sündenjoch From its confining yoke of sin Befreien und entbinden? Bring freedom and deliverance? Das Meine wird zerstreut, My goods will be dispersed, Und wohin werden meine Lieben And whither will then all my loved ones In ihrer Traurigkeit Amid their sad despair Zertrennt vertrieben? Be torn and banished? 4. Aria (B) Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? My Jesus doth call me: who would then not go? Nichts, was mir gefällt, Nought which I desireBesitzet die Welt. Doth this world possess. Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen, Appear to me, blessed, exuberant morning,Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. Transfigured in glory to Jesus I'll come. 5. Recit. (S) Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish. 6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,Why wouldst thou then, my soul, be frightened Wenn meine letzte Stunde schlägt? If that my final hour should strike? Mein Leib neigt täglich sich zur Erden, Each day my body draweth earthward, Und da muss seine Ruhstatt werden, And there it must its rest discover Wohin man so viel tausend trägt. Where are so many thousands laid.
3. Recit. (A) Zwar fühlt mein schwaches HerzIndeed my weak heart feels Furcht, Sorge, Schmerz: Fear, worry, pain: Wo wird mein Leib die Ruhe finden? Where will my body rest discover? Wer wird die Seele doch Who will my soul that day Vom aufgelegten Sündenjoch From its confining yoke of sin Befreien und entbinden? Bring freedom and deliverance? Das Meine wird zerstreut, My goods will be dispersed, Und wohin werden meine Lieben And whither will then all my loved ones In ihrer Traurigkeit Amid their sad despair Zertrennt vertrieben? Be torn and banished? 4. Aria (B) Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? My Jesus doth call me: who would then not go? Nichts, was mir gefällt, Nought which I desireBesitzet die Welt. Doth this world possess. Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen, Appear to me, blessed, exuberant morning,Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. Transfigured in glory to Jesus I'll come. 5. Recit. (S) Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish. 6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Zwar fühlt mein schwaches HerzIndeed my weak heart feels Furcht, Sorge, Schmerz: Fear, worry, pain: Wo wird mein Leib die Ruhe finden? Where will my body rest discover? Wer wird die Seele doch Who will my soul that day Vom aufgelegten Sündenjoch From its confining yoke of sin Befreien und entbinden? Bring freedom and deliverance? Das Meine wird zerstreut, My goods will be dispersed, Und wohin werden meine Lieben And whither will then all my loved ones In ihrer Traurigkeit Amid their sad despair Zertrennt vertrieben? Be torn and banished?
4. Aria (B) Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? My Jesus doth call me: who would then not go? Nichts, was mir gefällt, Nought which I desireBesitzet die Welt. Doth this world possess. Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen, Appear to me, blessed, exuberant morning,Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. Transfigured in glory to Jesus I'll come. 5. Recit. (S) Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish. 6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen! So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn? My Jesus doth call me: who would then not go?
5. Recit. (S) Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish. 6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Behalte nur, o Welt, das Meine! Then seize, O world, all my possessions! Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine, Thou takest e'en my flesh and this my body, So nimm auch meine Armut hin; So take as well my poverty; Genug, dass mir aus Gottes Überfluss Enough, that I from God's abundant store Das höchste Gut noch werden muss, The highest wealth am yet to have, Genug, dass ich dort reich und selig bin. Enough, that there I rich and blest shall be. Was aber ist von mir zu erben, However, what shall I inherit Als meines Gottes Vatertreu? Except my God's paternal love? Die wird ja alle Morgen neuIt is, yea, ev'ry morning new(1) Und kann nicht sterben. And cannot perish.
6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B) Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer! Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23. 1. Cf. Lam. 3:23. © Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.
Herrscher über Tod und Leben, Ruler over death and living, Mach einmal mein Ende gut, Let at last my end be good; Lehre mich den Geist aufgeben Teach me how to yield my spirit Mit recht wohlgefasstem Mut. With a courage firm and sure. Hilf, dass ich ein ehrlich Grab Help me earn an honest grave Neben frommen Christen habNext to godly Christian men, Und auch endlich in der Erde And at last by earth though covered Nimmermehr zuschanden werde! May I never ruin suffer!
Sixteenth Sunday after Trinity. Poet unknown. 1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn. 24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23.
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html. Used with permission.