1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)                                                                                                

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Dearest God, when will my death be?
Meine Zeit läuft immer hin,                                                                                                     Now my days run ever on, 
Und des alten Adams Erben,                                                                                                  And the heirs of the old Adam, 
Unter denen ich auch bin,                                                                                                      In whose number I, too, am, 
Haben dies zum Vaterteil,                                                                                                      Have this for their legacy, 
Dass sie eine kleine Weil                                                                                                         That they for a little while, 
Arm und elend sein auf Erden                                                                                                Poor and wretched, earth inhabit 
Und denn selber Erde werden.                                                                                               And then are with earth united.

2. Aria (T)                                                                                                                                 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Why wouldst thou then, my soul, be frightened 
Wenn meine letzte Stunde schlägt?                                                                                        If that my final hour should strike? 
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,                                                                                   Each day my body draweth earthward, 
Und da muss seine Ruhstatt werden,                                                                                     And there it must its rest discover 
Wohin man so viel tausend trägt.                                                                                          Where are so many thousands laid.

3. Recit. (A)                                                                                                                              

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Indeed my weak heart feels
Furcht, Sorge, Schmerz:                                                                                                         Fear, worry, pain:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?                                                                                      Where will my body rest discover? 
Wer wird die Seele doch                                                                                                        Who will my soul that day
Vom aufgelegten Sündenjoch                                                                                                 From its confining yoke of sin
Befreien und entbinden?                                                                                                         Bring freedom and deliverance?
Das Meine wird zerstreut,                                                                                                       My goods will be dispersed, 
Und wohin werden meine Lieben                                                                                           And whither will then all my loved ones 
In ihrer Traurigkeit                                                                                                                 Amid their sad despair
Zertrennt vertrieben?                                                                                                              Be torn and banished?

4. Aria (B)                                                                                                                                 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!                                                                     So yield now, ye foolish and purposeless sorrows! 
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?                                                                       My Jesus doth call me: who would then not go?

     Nichts, was mir gefällt,                                                                                                    Nought which I desire
    Besitzet die Welt.                                                                                                                Doth this world possess.
     Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,                                                                        Appear to me, blessed, exuberant morning,
    Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.                                                                           Transfigured in glory to Jesus I'll come.

 5. Recit. (S)                                                                                                                            

Behalte nur, o Welt, das Meine!                                                                                              Then seize, O world, all my possessions! 
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,                                                             Thou takest e'en my flesh and this my body,
So nimm auch meine Armut hin;                                                                                            So take as well my poverty;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss                                                                                     Enough, that I from God's abundant store 
Das höchste Gut noch werden muss,                                                                                     The highest wealth am yet to have,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.                                                                                 Enough, that there I rich and blest shall be.
Was aber ist von mir zu erben,                                                                                               However, what shall I inherit
Als meines Gottes Vatertreu?                                                                                                  Except my God's paternal love?
Die wird ja alle Morgen neu
It is, yea, ev'ry morning new(1) 
Und kann nicht sterben.                                                                                                         And cannot perish.

6. Chorale [Verse 6] (S, A, T, B)                                                                                               

Herrscher über Tod und Leben,                                                                                           Ruler over death and living, 
Mach einmal mein Ende gut,                                                                                                  Let at last my end be good;
Lehre mich den Geist aufgeben                                                                                               Teach me how to yield my spirit 
Mit recht wohlgefasstem Mut.                                                                                                With a courage firm and sure. 
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab                                                                                                  Help me earn an honest grave
Neben frommen Christen hab
Next to godly Christian men, 
Und auch endlich in der Erde                                                                                                  And at last by earth though covered
Nimmermehr zuschanden werde!                                                                                           May I never ruin suffer!

 


Sixteenth Sunday after Trinity.                                                                                                    Poet unknown.                                                                                                                          1. Caspar Neumann, verse 1 of the hymn, 1697; 2-5. based freely on verses 2-4; 6. verse 6, the final verse, of the hymn.                                                                                                             24 September 1724, Leipzig; transposed from E Major to D Major for a performance in the 1740's. BG 1; NBA I/23.



1. Cf. Lam. 3:23.

© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach                                                                                  The German Text: http://www.cs.ualberta.ca/~wfb/bach.html.  Used with permission.