First Part
1. Aria [Dictum]
Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der Herr, die sollen sie fischen. Und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und allen Hügeln und in allen Steinritzen. See now, I will send out many fishers, saith the Lord, whose work is to catch them.(2) And then I will many hunters send also, whose work is to catch them on all the mountains and on all the highlands and in all of the hollows.
2. Recit.
Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren How easily, though, could the Highest do without us
Und seine Gnade von uns kehren, And turn away his mercy from us,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt When our perverted hearts in evil from him part
Und mit verstocktem Mut And in their stubbornness
In sein Verderben rennt. To their destruction run.
Was aber tut But what response
Sein vatertreu Gemüte? From his paternal spirit?
Tritt er mit seiner Güte Withhold his loving kindness
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück, From us, and, just as we from him, withdraw,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?
And then betray us to the foe's deceit and spite?
3. Aria (T)
Nein, Gott ist allezeit geflissen, No, God is all the time intending
Uns auf gutem Weg zu wissen On the proper path to keep us,
Unter seiner Gnade Schein. Sheltered by his glory's grace.
Ja, wenn wir verirret sein Yea, when we have gone astray
Und die rechte Bahn verlassen, And the proper way abandon,
Will er uns gar suchen lassen. He will even have us sought for.
Second Part
4. Recit. and Aria [Dictum] (T, B)
(T)
Jesus sprach zu Simon:
Jesus spake to Simon:
(B)
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen Fear have thou none; for from now on men wilt thou be catching.
5. Aria (S, A)
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
If God commands, then must his blessing
Auf allem unsern Tun In all that we may do
Im Übermaße ruhn,
Abundantly endure,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen. E'en though both fear and care oppose us.
Das Pfund, so er uns ausgetan, The talent he hath given us
Will er mit Wucher wiederhaben; Would he with int'rest have returned him;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
If only we ourselves not hide it,
So hilft er gern, damit es fruchten kann. He gladly helps, that it may bear its fruit.(3)
6. Recit. (S)
Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken, What can then thee in all thy dealings frighten,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht? If thee, my heart, God doth his hands extend?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Before his merest nod doth all misfortune yield,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken. And he, most huge in might, can shelter and protect thee.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her When trouble, hardship's toil, grudge, plague and falsehood come,
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern, Intending all thou dost to harass and to hinder,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern; Let passing discontent thy purpose not diminish;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
The work which he assigns will be for none too hard.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen, With steadfast joy go forth, thou shalt see at the finish
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen! That what before caused pain occurred to bring thee blessing.
7. Chorale (S, A, T, B)
Sing, bet und get auf Gottes Wegen,
Sing, pray, and walk in God's own pathways,
Verricht das Deine nur getreu Perform thine own work ever true,
Und trau des Himmels reichem Segen,
And trust in heaven's ample blessing,
So wird er bei dir werden neu; Then shall he stand by thee anew;
Denn welcher seine Zuversicht For him who doth his confidence
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. Rest in God, he forsaketh not.
1. Helm is suggested by W. Blankenburg, BJ (1977). 2. I.e., "bring back the people of Israel." 3. Of Bach's librettists Salomo Franck and Picander are the most frequent users of banking metaphors.
Poet unknown (Christoph Helm?)(1); PT (Rudolstadt, 1726). 1. Jer. 16:16; 3. Lk. 5:10; 7. Georg Neumark, "Wer nur den lieben Gott läßt walten," 1657 (Fischer-Tümpel, IV, #365). 21 July 1726, Leipzig. BG 20, 1; NBA I/17.
© Z. Philip Ambrose, English translation, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach


