1. Chorus [Verse 1] (S, A, T, B)
Wer nur den lieben Gott lässt walten The man who leaves to God all power
Und hoffet auf ihn allezeit, And hopeth in him all his days,
Den wird er wunderlich erhalten He will most wondrously protect him
In allem Kreuz und Traurigkeit. Through ev'ry cross and sad distress.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut, Who doth in God Almighty trust
Der hat auf keinen Sand gebaut. Builds not upon the sand his house.
2. Chorale [Verse 2] and Recit. (B)
Was helfen uns die schweren Sorgen? What help to us are grievous worries?
Sie drücken nur das Herz They just oppress the heart
Mit Zentnerpein, mit tausend Angst und Schmerz. With heavy woe, with untold fear and pain.
Was hilft uns unser Weh und Ach? What help to us our "woe and ah!"?
Es bringt nur bittres Ungemach. It just brings bitter, sad distress.
Was hilft es, dass wir alle Morgen What help to us that ev'ry morning
mit Seufzen von dem Schlaf aufstehn With sighing from our sleep to rise
Und mit beträntem Angesicht des Nachts zu Bette gehn? And with our tearstained countenance at night to go to bed?
Wir machen unser Kreuz und Leid We make ourselves our cross and grief
Durch bange Traurigkeit nur größer. Through anxious sadness only greater.
Drum tut ein Christ viel besser, So fares a Christian better;
Er trägt sein Kreuz mit christlicher Gelassenheit. He bears his cross with Christ-like confidence and calm.
3. Aria (T)
Man halte nur ein wenig stille, If we be but a little quiet,(1)
Wenn sich die Kreuzesstunde naht, Whene'er the cross's hour draws nigh,
Denn unsres Gottes Gnadenwille For this our God's dear sense of mercy(2)
Verlässt uns nie mit Rat und Tat. Forsakes us ne'er in word or deed.
Gott, der die Auserwählten kennt, God, who his own elected knows,
Gott, der sich uns ein Vater nennt, God, who himself our "Father" names,
Wird endlich allen Kummer wenden Shall one day ev'ry trouble banish
Und seinen Kindern Hilfe senden. And to his children send salvation.
4. Aria [Verse 4] (S, A) with instr. chorale
Er kennt die rechten Freudesstunden, He knows the proper time for gladness,
Er weiß wohl, wenn es nützlich sei; He knows well when it profit brings;
Wenn er uns nur hat treu erfunden If he hath only faithful found us
Und merket keine Heuchelei, And marketh no hypocrisy,
So kömmt Gott, eh wir uns versehn, Then God comes, e'en before we know,
Und lässet uns viel Guts geschehn. And leaves to us much good result.
5. Chorale [Verse 5] and Recit. (T)
Denk nicht in deiner Drangsalhitze, Think not within thy trial by fire,
Wenn Blitz und Donner kracht When fire and thunder crack
Und die ein schwüles Wetter bange macht, And thee a sultry tempest anxious makes,
Dass du von Gott verlassen seist. That thou by God forsaken art.
Gott bleibt auch in der größten Not, God bides e'en in the greatest stress,
Ja gar bis in den Tod Yea, even unto death
Mit seiner Gnade bei den Seinen. With his dear mercy midst his people.
Du darfst nicht meinen, Thou may'st not think then
Dass dieser Gott im Schoße sitze, That this man is in God's lap sitting
Der täglich wie der reiche Mann, Who daily, like the wealthy man,
In Lust und Freuden leben kann. In joy and rapture life can lead.
Der sich mit stetem Glücke speist, Whoe'er on constant fortune feeds,
Bei lauter guten Tagen, Midst nought but days of pleasure,
Muss oft zuletzt, Must oft at last,
Nachdem er sich an eitler Lust ergötzt, When once he hath of idle lust his fill,
"Der Tod in Töpfen" sagen. "The pot is poisoned!"(3) utter.
Die Folgezeit verändert viel! Pursuing time transformeth much!
Hat Petrus gleich die ganze Nacht Did Peter once the whole night long
Mit leerer Arbeit zugebrachtUnd nichts gefangen: With empty labors pass the time and take in nothing? Auf Jesu Wort kann er noch einen Zug erlangen. At Jesus' word he can e'en yet a catch discover.(4) Drum traue nur in Armut, Kreuz und Pein Midst poverty then trust, midst cross and pain,
Auf deines Jesu Güte Trust in thy Jesus' kindness
Mit gläubigem Gemüte; With faithful heart and spirit.
Nach Regen gibt er Sonnenschein When rains have gone, he sunshine brings,(5)
Und setzet jeglichem sein Ziel. Appointing ev'ry man his end.
6. Aria (S)
Ich will auf den Herren schaun I will to the Lord now look
Und stets meinem Gott vertraun. And e'er in my God put trust.
Er ist der rechte Wundermann. He worketh truly wonders rare.(6)
Der die Reichen arm und bloß He can wealthy, poor and bare,
Und die Armen reich und groß And the poor, both rich and great,
Nach seinem Willen machen kann. According to his pleasure make.
7. Chorale [Verse 7] (S, A, T, B)
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen, Sing, pray, and walk in God's own pathways,
Verricht das Deine nur getreu Perform thine own work ever true
Und trau des Himmels reichem Segen, And trust in heaven's ample blessing,
So wird er bei dir werden neu; Then shall he stand by thee anew;
Denn welcher seine Zuversicht For who doth all his confidence
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. Rest in God, he forsaketh not.
Fifth Sunday after Trinity.
Poet unknown.
1. Georg Neumark, verse 1 of the hymn, 1657 (Fischer-Tümpel, IV, #365); 2. verse 2 with interpolated recitative; 3. based freely on verse 3; 4. verse 4; 5. verse 5 with interpolated recitative; 6. based freely on verse 6; 7. verse 7 of the hymn.
9 July 1724, Leipzig.
BG 22; NBA I/17.
© Z. Philip Ambrose, English translation Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach


